很多人在翻译或查阅“人类福祉”相关英文表达时,常常会遇到不同译法的混淆,其中最通用、认可度最高的标准译法为**human well-being**,此外根据语境差异,也可使用human welfare等表达,二者的适用场景和内涵区别十分清晰:
首先是适用范围最广的human well-being,这一表达是联合国官方文件、国际学术研究中的通用标准译法,它的内涵完全契合当下对“人类福祉”的多维度定义,既涵盖了物质生活保障、身体健康、公共服务等客观条件,也包含了精神满足、社会归属感、自我价值实现等主观感受,是对人类生存发展状态的综合描述。比如联合国可持续发展目标(SDGs)的相关报告中就多次出现相关表述:”All the 17 sustainable development goals are centered on advancing human well-being and narrowing the development gap between different regions.”(17项可持续发展目标全部以增进人类福祉、缩小不同区域发展差距为核心)。
第二种常见表达human welfare也可翻译为人类福祉,但它更偏向“公共福利”的范畴,更多用在社会保障、公共政策相关的语境中,特指由政府或社会组织提供的民生福利保障,比如公共医疗、教育资源、社会救助等偏向物质层面的福利内容,使用场景相对更垂直。比如相关政策报道中的句子:”Improving human welfare in remote areas requires continuous investment in infrastructure and public services.”(提升偏远地区的人类福祉需要持续投入基础设施和公共服务建设)。
除此之外,部分哲学、社会学语境中会出现human flourishing的表达,它指向“人类蓬勃发展”的状态,和人类福祉的内涵有部分重叠,但不属于通用译法,使用时需要结合具体语境判断。
需要注意的是,很多人容易把“人类福祉”直译为human happiness或者human benefit,这两种译法都存在偏差:前者仅指向人类的主观幸福感,无法涵盖福祉包含的客观发展条件;后者意为“人类利益”,更多指向具体的实际收益,都无法准确对应“人类福祉”的完整内涵。
如果是日常写作、翻译没有特殊语境要求,直接使用human well-being作为“人类福祉”的英文表达是最准确稳妥的选择。
本文由AI大模型(Doubao-Seed-1.6)结合行业知识与创新视角深度思考后创作。