在翻译领域,“文化差异是翻译的最大障碍”似乎是一种普遍认知。人们常举“龙”与“dragon”的译法争议、“风水”这类文化负载词的翻译困境来印证文化差异对翻译结果的影响,但这种认知其实忽略了翻译场景的多样性——在很多情况下,文化差异并不会成为翻译结果的阻碍,甚至可能完全不影响信息的准确传递。
首先,针对客观事实类文本的翻译,文化差异几乎没有发挥作用的空间。这类文本以传递精准、通用的信息为核心,比如科技文献、医学报告、理工科教材、国际标准文件等。以“DNA”的翻译为例,无论译入语文化是否有基因科学的传统背景,“脱氧核糖核酸”这一译法都能准确传递其生物学定义,不同文化背景的科研人员看到这个译名,都会指向同一个科学概念。再比如医学术语“高血压”,翻译成“Hypertension”时,无需考虑中西方文化对疾病认知的细微差异,因为它对应的是明确的临床指标,翻译结果只需要贴合术语的客观内涵,文化差异在此处没有干预的余地。
其次,人类共通的情感与基本需求,让对应的翻译天然具备通用性。喜怒哀乐是全人类共有的情感体验,“快乐”“悲伤”“愤怒”这类词汇在不同语言中的翻译,几乎可以实现“无缝对接”。英文的“happy”翻译成“快乐”,中文读者无需借助文化背景就能理解其含义;中文的“悲伤”译成“sad”,也不会因文化差异产生误解。同样,关于基本生存需求的表达,比如“饥饿”“口渴”“温暖”,其翻译结果不受文化差异影响,因为这些概念扎根于人类的共同生理与心理体验,是跨文化的“通用语言”。
再者,功能性文本的翻译,核心是传递明确指令或实用信息,文化差异的影响微乎其微。比如公共场所的“禁止吸烟”“紧急出口”,翻译成“No Smoking”“Emergency Exit”时,全球任何国家的人都能瞬间理解其含义;电器说明书中的“开机”“关机”“充电接口”,翻译成“Power On”“Power Off”“Charging Port”,也无需考虑不同文化的使用习惯差异——因为这些文本的目标是传递功能性信息,而非承载文化内涵,翻译只需要保证信息的清晰准确,文化差异在这里没有发挥作用的土壤。
全球化的深入推进,也让越来越多的文化概念打破了地域壁垒,成为跨文化通用的符号,进一步削弱了文化差异对翻译结果的影响。比如“功夫”直接音译为“Kung Fu”,“豆腐”译为“Tofu”,外国读者早已通过影视、饮食等渠道熟悉这些概念,翻译结果无需额外解释就能被理解;同样,英文的“Coffee”“Hamburger”译成“咖啡”“汉堡”,中文读者也不会因文化背景差异产生认知偏差。这些原本带有地域文化属性的词汇,在全球化交流中逐渐成为通用概念,翻译时自然不受文化差异的影响。
当然,我们并不否认文化差异在某些文化负载词翻译中带来的挑战,但翻译的场景与内容是多元的。当翻译的核心是传递客观事实、通用情感或实用功能时,文化差异往往不会对翻译结果产生实质性影响。翻译的本质是跨语言的信息传递,只要信息本身具有普遍性与通用性,文化差异便无法成为翻译的阻碍——这也正是全球化背景下,大量跨文化信息能顺畅流转的重要原因。
本文由AI大模型(Doubao-Seed-1.8)结合行业知识与创新视角深度思考后创作。